"trạng huống" meaning in Vietnamese

See trạng huống in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [t͡ɕaːŋ˧˨ʔ huəŋ˧˦] [Hà-Nội], [ʈaːŋ˨˩ʔ huəŋ˦˧˥] [Huế], [ʈaːŋ˨˩˨ huəŋ˦˥] (note: Saigon)
Etymology: Sino-Vietnamese word from 狀況 (“circumstances; condition”). Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|狀況|circumstances; condition}} Sino-Vietnamese word from 狀況 (“circumstances; condition”) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} trạng huống, {{vi-noun}} trạng huống
  1. (uncommon) a plight; predicament; situation (especially of unfortunate conditions) Tags: uncommon
    Sense id: en-trạng_huống-vi-noun-ylN9eu2A Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "狀況",
        "2": "circumstances; condition"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 狀況 (“circumstances; condition”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 狀況 (“circumstances; condition”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "trạng huống",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "trạng huống",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Looking at the [literature written in] Chinese characters, I know that French will also end up in the same place. The state of French literature in our country in the future is something I can predict from this very day. In some decades time, people will see the works of Nguyễn Mạnh Tường, or those by Phạm Duy Khiêm, for how unFrench they are, not unlike how unrefined the works of the old Sào Nam were, or how the officials at the Sử quán during the reign of Tự Đức made all those grammatical mistakes! So why do people still overvalue French like they were overvaluing Chinese in the old days?",
          "ref": "1939, Phan Khôi, Khái luận về văn học chữ Hán ở nước ta:",
          "text": "Nhân chữ Hán suy ra, tôi biết chữ Pháp rồi cũng thế. Cái trạng huống của văn học chữ Pháp ở nước ta mai sau ra thế nào, tôi có thể đoán biết từ hôm nay. Văn của ông Nguyễn Mạnh Tường hay của ông Phạm Duy Khiêm, mãi đến sau đây vài mươi năm rồi người ta sẽ tìm thấy nó pasfrançais cũng như văn cụ Sào Nam đã không được nhã thuần, của các quan Sử quán đời Tự Đức đã sai văn pháp! Thế thì sao người ta còn sính chữ Tây cũng như ngày xưa đã sính chữ Tàu?.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a plight; predicament; situation (especially of unfortunate conditions)"
      ],
      "id": "en-trạng_huống-vi-noun-ylN9eu2A",
      "links": [
        [
          "plight",
          "plight"
        ],
        [
          "predicament",
          "predicament"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncommon) a plight; predicament; situation (especially of unfortunate conditions)"
      ],
      "tags": [
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕaːŋ˧˨ʔ huəŋ˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʈaːŋ˨˩ʔ huəŋ˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʈaːŋ˨˩˨ huəŋ˦˥]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "trạng huống"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "狀況",
        "2": "circumstances; condition"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 狀況 (“circumstances; condition”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 狀況 (“circumstances; condition”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "trạng huống",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "trạng huống",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sino-Vietnamese words",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese nouns",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with uncommon senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Looking at the [literature written in] Chinese characters, I know that French will also end up in the same place. The state of French literature in our country in the future is something I can predict from this very day. In some decades time, people will see the works of Nguyễn Mạnh Tường, or those by Phạm Duy Khiêm, for how unFrench they are, not unlike how unrefined the works of the old Sào Nam were, or how the officials at the Sử quán during the reign of Tự Đức made all those grammatical mistakes! So why do people still overvalue French like they were overvaluing Chinese in the old days?",
          "ref": "1939, Phan Khôi, Khái luận về văn học chữ Hán ở nước ta:",
          "text": "Nhân chữ Hán suy ra, tôi biết chữ Pháp rồi cũng thế. Cái trạng huống của văn học chữ Pháp ở nước ta mai sau ra thế nào, tôi có thể đoán biết từ hôm nay. Văn của ông Nguyễn Mạnh Tường hay của ông Phạm Duy Khiêm, mãi đến sau đây vài mươi năm rồi người ta sẽ tìm thấy nó pasfrançais cũng như văn cụ Sào Nam đã không được nhã thuần, của các quan Sử quán đời Tự Đức đã sai văn pháp! Thế thì sao người ta còn sính chữ Tây cũng như ngày xưa đã sính chữ Tàu?.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a plight; predicament; situation (especially of unfortunate conditions)"
      ],
      "links": [
        [
          "plight",
          "plight"
        ],
        [
          "predicament",
          "predicament"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncommon) a plight; predicament; situation (especially of unfortunate conditions)"
      ],
      "tags": [
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕaːŋ˧˨ʔ huəŋ˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʈaːŋ˨˩ʔ huəŋ˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʈaːŋ˨˩˨ huəŋ˦˥]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "trạng huống"
}

Download raw JSONL data for trạng huống meaning in Vietnamese (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.